Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Anglų - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Tekstas
Pateikta
zorcocuk
Originalo kalba: Vokiečių
Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.
Pavadinimas
see you next time...
Vertimas
Anglų
Išvertė
delvin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
See you next time.
I like you very very much and I love you, good bye.
I like you so much my treasure, my beloved.
Validated by
lilian canale
- 4 liepa 2008 18:47
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 birželis 2008 18:17
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Please Delvin, could you edit all those pronouns "I" in caps?
5 birželis 2008 21:36
so sweet
Žinučių kiekis: 6
Well...yeah it's okay....maybe i would say i love you so much honey, my beloved...but I think it's okay.