Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Olandų - Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sen benim rÿalarimin kandinsisin. Sürekli olarak...
Tekstas
Pateikta
aabc
Originalo kalba: Turkų
Sen benim rüyalarimin kandinisin. Sürekli olarak seni dü$ünüyorum ve ne yaparsam yapayim, seni aklimdan çikaramiyorum.
Pavadinimas
Je bent de vrouw van mijn dromen? Ik denk constant...
Vertimas
Olandų
Išvertė
nunonuno
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
Je bent de vrouw van mijn dromen. Ik denk constant aan je, en wat ik ook doe ik krijg je niet uit mijn gedachten
Validated by
Lein
- 6 spalis 2008 10:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 spalis 2008 14:10
ihsa
Žinučių kiekis: 16
you are the woman off my dreams.I think about you all the time and what ever i do i can't get you out off my mind ..klinkt net iets beter..
3 spalis 2008 14:13
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ja, maar heb je het nu over de Engelse of de Nederlandse versie?