Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Graikų - para siempre libre
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
para siempre libre
Tekstas
Pateikta
crownmare
Originalo kalba: Ispanų
para siempre libre
Pavadinimas
για πάντα ελεÏθεÏος
Vertimas
Graikų
Išvertė
artingraph
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
για πάντα ελεÏθεÏος
Pastabos apie vertimą
ΜποÏεί να είναι επίσης:για πάντα ελεÏθεÏη
lilian canale:"libre" es un adjetivo que no tiene género, puede ser tanto femenino como masculino. Y es singular.
Validated by
Mideia
- 16 spalis 2008 09:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 spalis 2008 20:11
Mideia
Žinučių kiekis: 949
Hola! Here libre is masculin,plural or singular??
CC:
lilian canale
15 spalis 2008 22:30
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"libre" es un adjetivo que no tiene género, puede ser tanto femenino como masculino. Y es singular.
16 spalis 2008 09:46
Mideia
Žinučių kiekis: 949
Gracias!
CC:
lilian canale