Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Grec - para siempre libre
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
para siempre libre
Texte
Proposé par
crownmare
Langue de départ: Espagnol
para siempre libre
Titre
για πάντα ελεÏθεÏος
Traduction
Grec
Traduit par
artingraph
Langue d'arrivée: Grec
για πάντα ελεÏθεÏος
Commentaires pour la traduction
ΜποÏεί να είναι επίσης:για πάντα ελεÏθεÏη
lilian canale:"libre" es un adjetivo que no tiene género, puede ser tanto femenino como masculino. Y es singular.
Dernière édition ou validation par
Mideia
- 16 Octobre 2008 09:46
Derniers messages
Auteur
Message
15 Octobre 2008 20:11
Mideia
Nombre de messages: 949
Hola! Here libre is masculin,plural or singular??
CC:
lilian canale
15 Octobre 2008 22:30
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"libre" es un adjetivo que no tiene género, puede ser tanto femenino como masculino. Y es singular.
16 Octobre 2008 09:46
Mideia
Nombre de messages: 949
Gracias!
CC:
lilian canale