Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Greco - para siempre libre
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
para siempre libre
Testo
Aggiunto da
crownmare
Lingua originale: Spagnolo
para siempre libre
Titolo
για πάντα ελεÏθεÏος
Traduzione
Greco
Tradotto da
artingraph
Lingua di destinazione: Greco
για πάντα ελεÏθεÏος
Note sulla traduzione
ΜποÏεί να είναι επίσης:για πάντα ελεÏθεÏη
lilian canale:"libre" es un adjetivo que no tiene género, puede ser tanto femenino como masculino. Y es singular.
Ultima convalida o modifica di
Mideia
- 16 Ottobre 2008 09:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Ottobre 2008 20:11
Mideia
Numero di messaggi: 949
Hola! Here libre is masculin,plural or singular??
CC:
lilian canale
15 Ottobre 2008 22:30
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"libre" es un adjetivo que no tiene género, puede ser tanto femenino como masculino. Y es singular.
16 Ottobre 2008 09:46
Mideia
Numero di messaggi: 949
Gracias!
CC:
lilian canale