Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Pavadinimas
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Tekstas
Pateikta
canceraki
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
gamine
1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine
2) Le 1er avril 2008
Pastabos apie vertimą
Pavadinimas
Everything that is worth should be pursued
Vertimas
Anglų
Išvertė
goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
1) Everything that is worth should be pursued.
2) April 1st, 2008.
Validated by
lilian canale
- 27 spalis 2008 22:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 spalis 2008 13:03
julia71
Žinučių kiekis: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008
27 spalis 2008 13:15
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?
27 spalis 2008 14:12
nemesis72
Žinučių kiekis: 17
ΑυτÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις είναι Ï€Ïοφανώς από εÏγαλεία αυτόματης μετάφÏασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφÏάσω οÏθά! Ειδικά για το νοÏμεÏο 2!!!
27 spalis 2008 14:20
goncin
Žinučių kiekis: 3706
lilian,
I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.
CC:
lilian canale
27 spalis 2008 19:45
goncin
Žinučių kiekis: 3706
English translation fixed after the change of the French version.
CC:
lilian canale