Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Pesma
Natpis
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Tekst
Podnet od
canceraki
Izvorni jezik: Francuski Preveo
gamine
1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine
2) Le 1er avril 2008
Napomene o prevodu
Natpis
Everything that is worth should be pursued
Prevod
Engleski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Engleski
1) Everything that is worth should be pursued.
2) April 1st, 2008.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 27 Oktobar 2008 22:38
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Oktobar 2008 13:03
julia71
Broj poruka: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008
27 Oktobar 2008 13:15
Lein
Broj poruka: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?
27 Oktobar 2008 14:12
nemesis72
Broj poruka: 17
ΑυτÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις είναι Ï€Ïοφανώς από εÏγαλεία αυτόματης μετάφÏασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφÏάσω οÏθά! Ειδικά για το νοÏμεÏο 2!!!
27 Oktobar 2008 14:20
goncin
Broj poruka: 3706
lilian,
I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.
CC:
lilian canale
27 Oktobar 2008 19:45
goncin
Broj poruka: 3706
English translation fixed after the change of the French version.
CC:
lilian canale