Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Teksti
Lähettäjä
canceraki
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä
gamine
1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine
2) Le 1er avril 2008
Huomioita käännöksestä
Otsikko
Everything that is worth should be pursued
Käännös
Englanti
Kääntäjä
goncin
Kohdekieli: Englanti
1) Everything that is worth should be pursued.
2) April 1st, 2008.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 27 Lokakuu 2008 22:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Lokakuu 2008 13:03
julia71
Viestien lukumäärä: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008
27 Lokakuu 2008 13:15
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?
27 Lokakuu 2008 14:12
nemesis72
Viestien lukumäärä: 17
ΑυτÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις είναι Ï€Ïοφανώς από εÏγαλεία αυτόματης μετάφÏασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφÏάσω οÏθά! Ειδικά για το νοÏμεÏο 2!!!
27 Lokakuu 2008 14:20
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian,
I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.
CC:
lilian canale
27 Lokakuu 2008 19:45
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
English translation fixed after the change of the French version.
CC:
lilian canale