ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
テキスト
canceraki
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
gamine
様が翻訳しました
1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine
2) Le 1er avril 2008
翻訳についてのコメント
タイトル
Everything that is worth should be pursued
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
1) Everything that is worth should be pursued.
2) April 1st, 2008.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 10月 27日 22:38
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 27日 13:03
julia71
投稿数: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008
2008年 10月 27日 13:15
Lein
投稿数: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?
2008年 10月 27日 14:12
nemesis72
投稿数: 17
ΑυτÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις είναι Ï€Ïοφανώς από εÏγαλεία αυτόματης μετάφÏασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφÏάσω οÏθά! Ειδικά για το νοÏμεÏο 2!!!
2008年 10月 27日 14:20
goncin
投稿数: 3706
lilian,
I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.
CC:
lilian canale
2008年 10月 27日 19:45
goncin
投稿数: 3706
English translation fixed after the change of the French version.
CC:
lilian canale