Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki
Başlık
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Metin
Öneri
canceraki
Kaynak dil: Fransızca Çeviri
gamine
1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine
2) Le 1er avril 2008
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Başlık
Everything that is worth should be pursued
Tercüme
İngilizce
Çeviri
goncin
Hedef dil: İngilizce
1) Everything that is worth should be pursued.
2) April 1st, 2008.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 27 Ekim 2008 22:38
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
27 Ekim 2008 13:03
julia71
Mesaj Sayısı: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008
27 Ekim 2008 13:15
Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?
27 Ekim 2008 14:12
nemesis72
Mesaj Sayısı: 17
ΑυτÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις είναι Ï€Ïοφανώς από εÏγαλεία αυτόματης μετάφÏασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφÏάσω οÏθά! Ειδικά για το νοÏμεÏο 2!!!
27 Ekim 2008 14:20
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
lilian,
I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.
CC:
lilian canale
27 Ekim 2008 19:45
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
English translation fixed after the change of the French version.
CC:
lilian canale