الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
نص
إقترحت من طرف
canceraki
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف
gamine
1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine
2) Le 1er avril 2008
ملاحظات حول الترجمة
عنوان
Everything that is worth should be pursued
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: انجليزي
1) Everything that is worth should be pursued.
2) April 1st, 2008.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 27 تشرين الاول 2008 22:38
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 تشرين الاول 2008 13:03
julia71
عدد الرسائل: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008
27 تشرين الاول 2008 13:15
Lein
عدد الرسائل: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?
27 تشرين الاول 2008 14:12
nemesis72
عدد الرسائل: 17
ΑυτÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις είναι Ï€Ïοφανώς από εÏγαλεία αυτόματης μετάφÏασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφÏάσω οÏθά! Ειδικά για το νοÏμεÏο 2!!!
27 تشرين الاول 2008 14:20
goncin
عدد الرسائل: 3706
lilian,
I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.
CC:
lilian canale
27 تشرين الاول 2008 19:45
goncin
عدد الرسائل: 3706
English translation fixed after the change of the French version.
CC:
lilian canale