خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
متن
canceraki
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
gamine
ترجمه شده توسط
1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine
2) Le 1er avril 2008
ملاحظاتی درباره ترجمه
عنوان
Everything that is worth should be pursued
ترجمه
انگلیسی
goncin
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
1) Everything that is worth should be pursued.
2) April 1st, 2008.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 27 اکتبر 2008 22:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 اکتبر 2008 13:03
julia71
تعداد پیامها: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008
27 اکتبر 2008 13:15
Lein
تعداد پیامها: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?
27 اکتبر 2008 14:12
nemesis72
تعداد پیامها: 17
ΑυτÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις είναι Ï€Ïοφανώς από εÏγαλεία αυτόματης μετάφÏασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφÏάσω οÏθά! Ειδικά για το νοÏμεÏο 2!!!
27 اکتبر 2008 14:20
goncin
تعداد پیامها: 3706
lilian,
I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.
CC:
lilian canale
27 اکتبر 2008 19:45
goncin
تعداد پیامها: 3706
English translation fixed after the change of the French version.
CC:
lilian canale