Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Lied
Titel
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Text
Übermittelt von
canceraki
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von
gamine
1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine
2) Le 1er avril 2008
Bemerkungen zur Übersetzung
Titel
Everything that is worth should be pursued
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
goncin
Zielsprache: Englisch
1) Everything that is worth should be pursued.
2) April 1st, 2008.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 27 Oktober 2008 22:38
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
27 Oktober 2008 13:03
julia71
Anzahl der Beiträge: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008
27 Oktober 2008 13:15
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?
27 Oktober 2008 14:12
nemesis72
Anzahl der Beiträge: 17
ΑυτÎÏ‚ οι μεταφÏάσεις είναι Ï€Ïοφανώς από εÏγαλεία αυτόματης μετάφÏασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφÏάσω οÏθά! Ειδικά για το νοÏμεÏο 2!!!
27 Oktober 2008 14:20
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
lilian,
I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.
CC:
lilian canale
27 Oktober 2008 19:45
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
English translation fixed after the change of the French version.
CC:
lilian canale