Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Kroatų - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Vokiečių
Wie herrlich es ist,
Menschen zuzusehen,
die ihr Handwerk verstehen!
Pavadinimas
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die... CRO
Vertimas
Kroatų
Išvertė
Comv
Kalba, į kurią verčiama: Kroatų
Kako je divno gledati ljude koji razumiju svoj posao.
Validated by
maki_sindja
- 29 gegužė 2011 22:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
26 gegužė 2011 04:54
Stane
Žinučių kiekis: 176
Pozdrav!
Jedna mala sugestija: "métier" se moze prevesti kao "rad", ili "zanat", a takodje i "posao". Mislim da je ovde najprimerenije "posao". Dakle, bilo bi "razumiju svij posao", ili "poznaju svoj posao".
Hvala :-)