Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Anglų - sanatio huminum suprema lex
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sanatio huminum suprema lex
Tekstas
Pateikta
Bianca R
Originalo kalba: Lotynų
sanatio huminum suprema lex
Pastabos apie vertimą
engelsk
Pavadinimas
welfare of the people, the supreme law
Vertimas
Anglų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
welfare of the people, the supreme law.
Pastabos apie vertimą
welfare of the people (is) the supreme law
Validated by
lilian canale
- 19 rugpjūtis 2009 12:58
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 rugpjūtis 2009 22:40
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I haven't noticed before that there are isolated words here... I translated it. But the meaning of the text is: "welfare of the people (is) the supreme law", so...?
17 rugpjūtis 2009 23:44
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Implicit verb, no problem Aneta!
17 rugpjūtis 2009 23:48
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Ok. Thank you, Francky! This is what I thought but needed only your confirmation...