Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Łacina-Angielski - sanatio huminum suprema lex
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
sanatio huminum suprema lex
Tekst
Wprowadzone przez
Bianca R
Język źródłowy: Łacina
sanatio huminum suprema lex
Uwagi na temat tłumaczenia
engelsk
Tytuł
welfare of the people, the supreme law
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Angielski
welfare of the people, the supreme law.
Uwagi na temat tłumaczenia
welfare of the people (is) the supreme law
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 19 Sierpień 2009 12:58
Ostatni Post
Autor
Post
17 Sierpień 2009 22:40
Aneta B.
Liczba postów: 4487
I haven't noticed before that there are isolated words here... I translated it. But the meaning of the text is: "welfare of the people (is) the supreme law", so...?
17 Sierpień 2009 23:44
Francky5591
Liczba postów: 12396
Implicit verb, no problem Aneta!
17 Sierpień 2009 23:48
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok. Thank you, Francky! This is what I thought but needed only your confirmation...