ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-英語 - sanatio huminum suprema lex
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sanatio huminum suprema lex
テキスト
Bianca R
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
sanatio huminum suprema lex
翻訳についてのコメント
engelsk
タイトル
welfare of the people, the supreme law
翻訳
英語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
welfare of the people, the supreme law.
翻訳についてのコメント
welfare of the people (is) the supreme law
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 19日 12:58
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 17日 22:40
Aneta B.
投稿数: 4487
I haven't noticed before that there are isolated words here... I translated it. But the meaning of the text is: "welfare of the people (is) the supreme law", so...?
2009年 8月 17日 23:44
Francky5591
投稿数: 12396
Implicit verb, no problem Aneta!
2009年 8月 17日 23:48
Aneta B.
投稿数: 4487
Ok. Thank you, Francky! This is what I thought but needed only your confirmation...