Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Англійська - sanatio huminum suprema lex
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sanatio huminum suprema lex
Текст
Публікацію зроблено
Bianca R
Мова оригіналу: Латинська
sanatio huminum suprema lex
Пояснення стосовно перекладу
engelsk
Заголовок
welfare of the people, the supreme law
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська
welfare of the people, the supreme law.
Пояснення стосовно перекладу
welfare of the people (is) the supreme law
Затверджено
lilian canale
- 19 Серпня 2009 12:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Серпня 2009 22:40
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I haven't noticed before that there are isolated words here... I translated it. But the meaning of the text is: "welfare of the people (is) the supreme law", so...?
17 Серпня 2009 23:44
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Implicit verb, no problem Aneta!
17 Серпня 2009 23:48
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok. Thank you, Francky! This is what I thought but needed only your confirmation...