Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Latino-Inglese - sanatio huminum suprema lex
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sanatio huminum suprema lex
Testo
Aggiunto da
Bianca R
Lingua originale: Latino
sanatio huminum suprema lex
Note sulla traduzione
engelsk
Titolo
welfare of the people, the supreme law
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese
welfare of the people, the supreme law.
Note sulla traduzione
welfare of the people (is) the supreme law
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 19 Agosto 2009 12:58
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Agosto 2009 22:40
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I haven't noticed before that there are isolated words here... I translated it. But the meaning of the text is: "welfare of the people (is) the supreme law", so...?
17 Agosto 2009 23:44
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Implicit verb, no problem Aneta!
17 Agosto 2009 23:48
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ok. Thank you, Francky! This is what I thought but needed only your confirmation...