Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - sanatio huminum suprema lex
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sanatio huminum suprema lex
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Bianca R
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
sanatio huminum suprema lex
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
engelsk
τίτλος
welfare of the people, the supreme law
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
welfare of the people, the supreme law.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
welfare of the people (is) the supreme law
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 19 Αύγουστος 2009 12:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
17 Αύγουστος 2009 22:40
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I haven't noticed before that there are isolated words here... I translated it. But the meaning of the text is: "welfare of the people (is) the supreme law", so...?
17 Αύγουστος 2009 23:44
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Implicit verb, no problem Aneta!
17 Αύγουστος 2009 23:48
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok. Thank you, Francky! This is what I thought but needed only your confirmation...