Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Lotynų - Nec sine te quidquam dias in luminis...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Literatūra
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Nec sine te quidquam dias in luminis...
Tekstas vertimui
Pateikta
hthiago
Originalo kalba: Lotynų
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 lapkritis 2009 06:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 lapkritis 2009 10:40
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 lapkritis 2009 13:21
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 lapkritis 2009 13:41
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 lapkritis 2009 13:44
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."