Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latín - Nec sine te quidquam dias in luminis...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Nec sine te quidquam dias in luminis...
Texto a traducir
Propuesto por
hthiago
Idioma de origen: Latín
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 Noviembre 2009 06:24
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Noviembre 2009 10:40
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 Noviembre 2009 13:21
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 Noviembre 2009 13:41
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 Noviembre 2009 13:44
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."