Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Latince - Nec sine te quidquam dias in luminis...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Yazın
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nec sine te quidquam dias in luminis...
Çevrilecek olan metin
Öneri
hthiago
Kaynak dil: Latince
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 Kasım 2009 06:24
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Kasım 2009 10:40
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 Kasım 2009 13:21
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 Kasım 2009 13:41
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 Kasım 2009 13:44
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."