Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Latino - Nec sine te quidquam dias in luminis...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Letteratura
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nec sine te quidquam dias in luminis...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
hthiago
Lingua originale: Latino
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 Novembre 2009 06:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Novembre 2009 10:40
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 Novembre 2009 13:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 Novembre 2009 13:41
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 Novembre 2009 13:44
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."