Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Латинский язык - Nec sine te quidquam dias in luminis...
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Литература
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Nec sine te quidquam dias in luminis...
Текст для перевода
Добавлено
hthiago
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 Ноябрь 2009 06:24
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Ноябрь 2009 10:40
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 Ноябрь 2009 13:21
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 Ноябрь 2009 13:41
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 Ноябрь 2009 13:44
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."