Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kilatini - Nec sine te quidquam dias in luminis...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Literature
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Nec sine te quidquam dias in luminis...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
hthiago
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 Novemba 2009 06:24
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Novemba 2009 10:40
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 Novemba 2009 13:21
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 Novemba 2009 13:41
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 Novemba 2009 13:44
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."