Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Latina lingvo - Nec sine te quidquam dias in luminis...
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nec sine te quidquam dias in luminis...
Teksto tradukenda
Submetigx per
hthiago
Font-lingvo: Latina lingvo
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 Novembro 2009 06:24
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Novembro 2009 10:40
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 Novembro 2009 13:21
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 Novembro 2009 13:41
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 Novembro 2009 13:44
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."