Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Latin - Nec sine te quidquam dias in luminis...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Littérature
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nec sine te quidquam dias in luminis...
Texte à traduire
Proposé par
hthiago
Langue de départ: Latin
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 Novembre 2009 06:24
Derniers messages
Auteur
Message
2 Novembre 2009 10:40
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 Novembre 2009 13:21
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 Novembre 2009 13:41
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 Novembre 2009 13:44
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."