בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - לטינית - Nec sine te quidquam dias in luminis...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ספרות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Nec sine te quidquam dias in luminis...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
hthiago
שפת המקור: לטינית
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 נובמבר 2009 06:24
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 נובמבר 2009 10:40
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 נובמבר 2009 13:21
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 נובמבר 2009 13:41
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 נובמבר 2009 13:44
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."