الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - لاتيني - Nec sine te quidquam dias in luminis...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أدب
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nec sine te quidquam dias in luminis...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
hthiago
لغة مصدر: لاتيني
Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 تشرين الثاني 2009 06:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
2 تشرين الثاني 2009 10:40
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
2 تشرين الثاني 2009 13:21
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Aneta?
CC:
Aneta B.
2 تشرين الثاني 2009 13:41
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:
"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".
I don't know the context, so I could interpret it in many ways...
Hope it is readable for you...
2 تشرين الثاني 2009 13:44
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved
or "it doesn't become/get ... nor..."