Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - Nec sine te quidquam dias in luminis...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيإسبانيّ برتغاليّ

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Nec sine te quidquam dias in luminis...
نص للترجمة
إقترحت من طرف hthiago
لغة مصدر: لاتيني

Nec sine te quidquam dias in luminis oras.
Exoritur, neque fit laetum, neque amabile quidquam.
2 تشرين الثاني 2009 06:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الثاني 2009 10:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 تشرين الثاني 2009 13:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Aneta?

CC: Aneta B.

2 تشرين الثاني 2009 13:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Here you are, Lilly... It was difficult to translate it literally, so it is rather literary translation:

"and without you nothing to the shores of divine light.
It is born/It happens, nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved".

I don't know the context, so I could interpret it in many ways...

Hope it is readable for you...

2 تشرين الثاني 2009 13:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
nothing becomes gentle/abundant/generous nor kind/beloved

or "it doesn't become/get ... nor..."