Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Bosnių-Vokiečių - Samo tebe srce zeli,,nema stida nema srama samo...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Samo tebe srce zeli,,nema stida nema srama samo...
Tekstas
Pateikta
safet smajic
Originalo kalba: Bosnių
Samo tebe srce zeli,,nema stida nema srama samo sa tobom zelim srecu..
Pavadinimas
Das Herz will nur Dich, keine Scheu, keine Scham, nur
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Eska
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Das Herz begehrt nur Dich, keine Scheu, keine Scham, nur mit Dir will ich Glück....
Validated by
Rodrigues
- 22 sausis 2010 21:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
12 sausis 2010 23:29
GordanB
Žinučių kiekis: 33
, ich will das Glück nur mit Dir.
13 sausis 2010 21:14
Eska
Žinučių kiekis: 9
Stimmt, es muss heißen:"..., ich will das Glück nur mit Dir."
14 sausis 2010 12:55
anesko
Žinučių kiekis: 12
Ich wurde sagen statt "keine" "ohne"
14 sausis 2010 16:13
nevena-77
Žinučių kiekis: 121
Das Herz begehrt nur dich, ohne Scheu, ohne Scham, nur mit dir will ich das Glück...