Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Rusų-Anglų - БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
Tekstas
Pateikta
Doktor_him
Originalo kalba: Rusų
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
Pastabos apie vertimą
ЕÑли боишьÑÑ, то лучше не делай. ЕÑли Ñделал, то теперь не бойÑÑ. ÐнглийÑкий - диалект Великобритании.
Pavadinimas
If
Vertimas
Anglų
Išvertė
Anechka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
If you are afraid don't do it. If you have done it don't be afraid.
Validated by
lilian canale
- 22 liepa 2010 17:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 liepa 2010 22:08
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
"...anymore" is not needed here.
22 liepa 2010 04:45
Siberia
Žinučių kiekis: 611
Sunny pointed it right!
Also comments under request were translated, instead of request, which is shorter. It's smth like "Afraid then don't do it. Have done then don't be afraid".