Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Англійська - БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
Текст
Публікацію зроблено
Doktor_him
Мова оригіналу: Російська
БоишьÑÑ - не делай. Сделал - не бойÑÑ.
Пояснення стосовно перекладу
ЕÑли боишьÑÑ, то лучше не делай. ЕÑли Ñделал, то теперь не бойÑÑ. ÐнглийÑкий - диалект Великобритании.
Заголовок
If
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Anechka
Мова, якою перекладати: Англійська
If you are afraid don't do it. If you have done it don't be afraid.
Затверджено
lilian canale
- 22 Липня 2010 17:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
20 Липня 2010 22:08
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
"...anymore" is not needed here.
22 Липня 2010 04:45
Siberia
Кількість повідомлень: 611
Sunny pointed it right!
Also comments under request were translated, instead of request, which is shorter. It's smth like "Afraid then don't do it. Have done then don't be afraid".