Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - Everything is fine with me, how about you
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Bizalmas
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Everything is fine with me, how about you
Szöveg
Ajànlo
voyageuse
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
Piagabriella
àltal
Everything is fine with me, how about you?
Cim
Tout va bien avec moi, et toi?
Fordítás
Francia
Forditva
maddie_maze
àltal
Forditando nyelve: Francia
Tout va bien avec moi, et toi?
Validated by
Francky5591
- 16 December 2007 16:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 December 2007 13:02
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Eu penso que ficaria melhor "Tout va bien avec moi, et toi?".
16 December 2007 13:16
maddie_maze
Hozzászólások száma: 91
Merci donc, Sweet Dreams, j'ai modifié le texte.
16 December 2007 13:40
Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
De rien Maddie_Maze
17 Július 2008 15:21
dunya_guzel
Hozzászólások száma: 67
Je pense que "Tout va bien pour moi, et toi?" serait plus approprié. "Tout va bien avec moi" = Tout se passe bien avec moi, il n'y a jamais de problèmes. Il y a donc une légère différence de sens.
17 Július 2008 16:50
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agree with dunya.