Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Kurban bayramimiz
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Kurban bayramimiz
Szöveg
Ajànlo
puyo faut
Nyelvröl forditàs: Török
Bazi sorunlarim vardi ve bitti seni.
çok özledm görüsmek istiyorum eger sende istersengel adanaya.(jötem,jötem)
Magyaràzat a forditàshoz
Adana=ville sud-est Turquie
Français de France
Cim
Notre fête du sacrifice
Fordítás
Francia
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Francia
J'ai eu quelques problèmes et c'est fini.
Tu me manques beaucoup, je veux que l'on se voie, si toi aussi tu veux, viens à Adana. (Je t'aime, je t'aime)
Magyaràzat a forditàshoz
(jötem,jötem) c'est je t'aime écrit en phonétique le ö se prononce e en turquie.
Validated by
Francky5591
- 23 December 2007 07:59
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 December 2007 19:50
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
özledm? ça n'est pas "özledem"?
24 December 2007 02:06
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
En effet le texte est erroné, il devrait être :
Bazi sorunlarim vardi ve bitti. Seni çok özledim görüşmek istiyorum eger sende istersen gel adanaya.(jötem,jötem)