Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - Kurban bayramimiz
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano - Amor / Amizade
Título
Kurban bayramimiz
Texto
Enviado por
puyo faut
Idioma de origem: Turco
Bazi sorunlarim vardi ve bitti seni.
çok özledm görüsmek istiyorum eger sende istersengel adanaya.(jötem,jötem)
Notas sobre a tradução
Adana=ville sud-est Turquie
Français de France
Título
Notre fête du sacrifice
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Francês
J'ai eu quelques problèmes et c'est fini.
Tu me manques beaucoup, je veux que l'on se voie, si toi aussi tu veux, viens à Adana. (Je t'aime, je t'aime)
Notas sobre a tradução
(jötem,jötem) c'est je t'aime écrit en phonétique le ö se prononce e en turquie.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 23 Dezembro 2007 07:59
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
22 Dezembro 2007 19:50
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
özledm? ça n'est pas "özledem"?
24 Dezembro 2007 02:06
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
En effet le texte est erroné, il devrait être :
Bazi sorunlarim vardi ve bitti. Seni çok özledim görüşmek istiyorum eger sende istersen gel adanaya.(jötem,jötem)