خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - Kurban bayramimiz
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - عشق / دوستی
عنوان
Kurban bayramimiz
متن
puyo faut
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Bazi sorunlarim vardi ve bitti seni.
çok özledm görüsmek istiyorum eger sende istersengel adanaya.(jötem,jötem)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Adana=ville sud-est Turquie
Français de France
عنوان
Notre fête du sacrifice
ترجمه
فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
J'ai eu quelques problèmes et c'est fini.
Tu me manques beaucoup, je veux que l'on se voie, si toi aussi tu veux, viens à Adana. (Je t'aime, je t'aime)
ملاحظاتی درباره ترجمه
(jötem,jötem) c'est je t'aime écrit en phonétique le ö se prononce e en turquie.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 23 دسامبر 2007 07:59
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
22 دسامبر 2007 19:50
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
özledm? ça n'est pas "özledem"?
24 دسامبر 2007 02:06
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
En effet le texte est erroné, il devrait être :
Bazi sorunlarim vardi ve bitti. Seni çok özledim görüşmek istiyorum eger sende istersen gel adanaya.(jötem,jötem)