Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Frans - Kurban bayramimiz
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap
Titel
Kurban bayramimiz
Tekst
Opgestuurd door
puyo faut
Uitgangs-taal: Turks
Bazi sorunlarim vardi ve bitti seni.
çok özledm görüsmek istiyorum eger sende istersengel adanaya.(jötem,jötem)
Details voor de vertaling
Adana=ville sud-est Turquie
Français de France
Titel
Notre fête du sacrifice
Vertaling
Frans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Frans
J'ai eu quelques problèmes et c'est fini.
Tu me manques beaucoup, je veux que l'on se voie, si toi aussi tu veux, viens à Adana. (Je t'aime, je t'aime)
Details voor de vertaling
(jötem,jötem) c'est je t'aime écrit en phonétique le ö se prononce e en turquie.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 23 december 2007 07:59
Laatste bericht
Auteur
Bericht
22 december 2007 19:50
Francky5591
Aantal berichten: 12396
özledm? ça n'est pas "özledem"?
24 december 2007 02:06
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
En effet le texte est erroné, il devrait être :
Bazi sorunlarim vardi ve bitti. Seni çok özledim görüşmek istiyorum eger sende istersen gel adanaya.(jötem,jötem)