Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - Kurban bayramimiz
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária - Amor / Amizade
Título
Kurban bayramimiz
Texto
Enviado por
puyo faut
Língua de origem: Turco
Bazi sorunlarim vardi ve bitti seni.
çok özledm görüsmek istiyorum eger sende istersengel adanaya.(jötem,jötem)
Notas sobre a tradução
Adana=ville sud-est Turquie
Français de France
Título
Notre fête du sacrifice
Tradução
Francês
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Francês
J'ai eu quelques problèmes et c'est fini.
Tu me manques beaucoup, je veux que l'on se voie, si toi aussi tu veux, viens à Adana. (Je t'aime, je t'aime)
Notas sobre a tradução
(jötem,jötem) c'est je t'aime écrit en phonétique le ö se prononce e en turquie.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 23 Dezembro 2007 07:59
Última Mensagem
Autor
Mensagem
22 Dezembro 2007 19:50
Francky5591
Número de mensagens: 12396
özledm? ça n'est pas "özledem"?
24 Dezembro 2007 02:06
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
En effet le texte est erroné, il devrait être :
Bazi sorunlarim vardi ve bitti. Seni çok özledim görüşmek istiyorum eger sende istersen gel adanaya.(jötem,jötem)