Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Német - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Szöveg
Ajànlo
cihad
Nyelvröl forditàs: Török
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Magyaràzat a forditàshoz
diacritics edited (smy)
Cim
ebru ich liebe dich ...
Fordítás
Német
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Német
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Validated by
iamfromaustria
- 31 December 2007 13:05
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 December 2007 18:52
buse86
Hozzászólások száma: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 December 2007 19:14
takiskizi
Hozzászólások száma: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 December 2007 22:49
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.