Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi
Titel
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Text
Tillagd av
cihad
Källspråk: Turkiska
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Anmärkningar avseende översättningen
diacritics edited (smy)
Titel
ebru ich liebe dich ...
Översättning
Tyska
Översatt av
kafetzou
Språket som det ska översättas till: Tyska
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 31 December 2007 13:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 December 2007 18:52
buse86
Antal inlägg: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 December 2007 19:14
takiskizi
Antal inlägg: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 December 2007 22:49
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.