Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Alemany - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Text
Enviat per
cihad
Idioma orígen: Turc
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Notes sobre la traducció
diacritics edited (smy)
Títol
ebru ich liebe dich ...
Traducció
Alemany
Traduït per
kafetzou
Idioma destí: Alemany
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Darrera validació o edició per
iamfromaustria
- 31 Desembre 2007 13:05
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Desembre 2007 18:52
buse86
Nombre de missatges: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Desembre 2007 19:14
takiskizi
Nombre de missatges: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Desembre 2007 22:49
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.