Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi
Titel
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tekst
Tilmeldt af
cihad
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Bemærkninger til oversættelsen
diacritics edited (smy)
Titel
ebru ich liebe dich ...
Oversættelse
Tysk
Oversat af
kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 31 December 2007 13:05
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
30 December 2007 18:52
buse86
Antal indlæg: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 December 2007 19:14
takiskizi
Antal indlæg: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 December 2007 22:49
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.