Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Duits - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Titel
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tekst
Opgestuurd door
cihad
Uitgangs-taal: Turks
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Details voor de vertaling
diacritics edited (smy)
Titel
ebru ich liebe dich ...
Vertaling
Duits
Vertaald door
kafetzou
Doel-taal: Duits
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iamfromaustria
- 31 december 2007 13:05
Laatste bericht
Auteur
Bericht
30 december 2007 18:52
buse86
Aantal berichten: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 december 2007 19:14
takiskizi
Aantal berichten: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 december 2007 22:49
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.