Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Текст
Публікацію зроблено
cihad
Мова оригіналу: Турецька
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Пояснення стосовно перекладу
diacritics edited (smy)
Заголовок
ebru ich liebe dich ...
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Німецька
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Затверджено
iamfromaustria
- 31 Грудня 2007 13:05
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Грудня 2007 18:52
buse86
Кількість повідомлень: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Грудня 2007 19:14
takiskizi
Кількість повідомлень: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Грудня 2007 22:49
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.