Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Tittel
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tekst
Skrevet av
cihad
Kildespråk: Tyrkisk
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
diacritics edited (smy)
Tittel
ebru ich liebe dich ...
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tysk
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 31 Desember 2007 13:05
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Desember 2007 18:52
buse86
Antall Innlegg: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Desember 2007 19:14
takiskizi
Antall Innlegg: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Desember 2007 22:49
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.