Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Немецкий - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Tекст
Добавлено
cihad
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Комментарии для переводчика
diacritics edited (smy)
Статус
ebru ich liebe dich ...
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Последнее изменение было внесено пользователем
iamfromaustria
- 31 Декабрь 2007 13:05
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
30 Декабрь 2007 18:52
buse86
Кол-во сообщений: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Декабрь 2007 19:14
takiskizi
Кол-во сообщений: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Декабрь 2007 22:49
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.