主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-德语 - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
正文
提交
cihad
源语言: 土耳其语
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
给这篇翻译加备注
diacritics edited (smy)
标题
ebru ich liebe dich ...
翻译
德语
翻译
kafetzou
目的语言: 德语
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
由
iamfromaustria
认可或编辑 - 2007年 十二月 31日 13:05
最近发帖
作者
帖子
2007年 十二月 30日 18:52
buse86
文章总计: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
2007年 十二月 30日 19:14
takiskizi
文章总计: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
2007年 十二月 30日 22:49
kafetzou
文章总计: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.