בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-גרמנית - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה
שם
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
טקסט
נשלח על ידי
cihad
שפת המקור: טורקית
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
הערות לגבי התרגום
diacritics edited (smy)
שם
ebru ich liebe dich ...
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
kafetzou
שפת המטרה: גרמנית
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
אושר לאחרונה ע"י
iamfromaustria
- 31 דצמבר 2007 13:05
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
30 דצמבר 2007 18:52
buse86
מספר הודעות: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 דצמבר 2007 19:14
takiskizi
מספר הודעות: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 דצמבר 2007 22:49
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.