Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Titolo
ebru seni seviyorum, askini kalbimde besliyorum,...
Teksto
Submetigx per
cihad
Font-lingvo: Turka
ebru seni seviyorum, aşkını kalbimde besliyorum, doğum gününü kutluyorum
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited (smy)
Titolo
ebru ich liebe dich ...
Traduko
Germana
Tradukita per
kafetzou
Cel-lingvo: Germana
ebru ich liebe dich, ich behüte deine Liebe in meinem Herzen, ich gratuliere dir zum Geburtstag
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 31 Decembro 2007 13:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Decembro 2007 18:52
buse86
Nombro da afiŝoj: 6
feiern yerine gratulieren fiilinin kullanilmasi daha dogru olur.Feiern kutlama yapmak, Gratulieren ise tebrik etmek anlamina gelir.Bence:"Ich gratuliere zu deinem Geburtstag"yazmaliyiz.
30 Decembro 2007 19:14
takiskizi
Nombro da afiŝoj: 17
es sollte heißen: Ebru ..... ich gratuliere dir zum Geburtstag
30 Decembro 2007 22:49
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Au ja - das ist doch richtig!! Vielen dank nochmals.